1위 타이거 우즈, 비제이 싱은 4위 기록
한국산 탱크 최경주가 세계적인 미국골프전문잡지 <골프월드>가 선정한 2006년 톱 30걸 중 26위에 선정됐다. 골프월드는 올해 세계 골프계를 빛낼 30명의 톱 골퍼를 뽑았는데 이 중 미국프로골프(PGA)투어 통산 3승의 최경주를 26위에 올려놓았다.
이 잡지는 최경주가 지난해 10월 크라이슬러클래식에서 3년만에 PGA투어 통산 3승을 따내며 그동안의 부진을 깨끗이 씻어낸 데 이어 올해도 메이저대회 등에서 좋은 활약을 보일 것으로 전망했다.
지난해 상금 랭킹 40위, 세계 랭킹 31위로 시즌을 마친 최경주가 지난해 세계 30위이내 선수들만 출전하는 투어챔피언십에 나가지 못했지만 올해는 30위 안에 들어 왕중왕전인 투어챔피언십에 출전할 것으로 예상했다.
6일 열린 PGA 투어 개막전 메르세데스 챔피언십에 출전하는 최경주는 올해 세계 랭킹과 시즌 상금 랭킹 모두 20위 안에 진입하는 것을 목표로 하고 있다.
1위에는 역시 세계 랭킹 1위인 골프 황제 타이거 우즈가 선정됐다. 지난달 30일 30번째 생일을 맞은 우즈가 올해는 더욱 성숙된 플레이로 마스터스, US오픈, 브리티시오픈, PGA선수권대회 등 4개 메이저대회를 석권하는 진정한 그랜드슬램 달성 가능성이 높다고 이 잡지는 내다봤다.

중국 고문에 조예가 상당히 깊으신 것 같습니다. 사이버 상에서 왈가왈부할 일은 아니지만 기사의 내용 중에서 \”旦復旦兮\”의 해석이 틀렸고 \”어디서 중국어를 배웠는지 모르지만 중국에서 고문을 10년 더 배워야 될 것 같습니다\”라고 지적하시니 몇 자 적습니다.
<尙書大傳 虞夏傳>의 <卿雲歌>에 나오는 \”旦復旦兮\”의 \”復\”자를 중복, 반복의 의미로 보고 \”복단\”으로 발음해야 한다면 더 이상 어떤 주장도 의미가 없을 듯합니다. 개인적인 해석에 따라 \”복단\”으로 발음해야 한다면 그 주장 또한 마땅히 존중되어야 하겠지요. 특히 <상서>와 같은 난해한 중국 고문의 해석에 하나의 정답만 있을 수는 없으리라 생각됩니다. 보편적이고 학술적인 해석에 근거하여 다소 객관성을 띤 설명을 수용할 수 있으시다면 아래 내용을 참고로 읽어주시기 바랍니다.
1) 중국이나 대만에서 출판된 <상서>의 해당 원전에 대한 다양한 주석본을 참고하시기 바랍니다. (인터넷에서 검색한 주석의 한 예여서 자료출처를 밝히지 못했음을 양해 바랍니다. 중국에 계신다면 중국학자들의 훌륭한 <상서>주석본을 두루 참고하실 수 있겠지요.)
卿雲:古代一種洋溢着祥瑞之氣的彩色雲朵。爛:燦爛。
糺:同\”糾\”,聚集。縵縵:縈繞舒卷貌或彌漫。光華:光輝。
旦:天。復:又。 旦復旦:一天又一天,隱寓禪讓之意。
2) 국내에서 출판된 <상서>(서경)의 역주본(국학진흥원, 서울대 김학주교수 등)의 해석과 주석을 참고하시기 바랍니다.
3) <한한대자전>(민중서림)과 <한한대사전>(국내: 단국대학교, 대만: 중국문화대학교), <한어대사전>(중국: 한어대사전출판사) 등에 나오는 \”復\”자의 字意 풀이와 \”旦復旦\”의 語義 풀이에 따른 우리말 독음 등을 세심히 검토하시기 바랍니다.